Z e t e o
Reading, Looking, Listening, . . . Questioning
eiffel tower flashing at night, blue with white lights

Le monde s’étire s’allonge et se retire comme un accordéon qu’une main sadique tourmente The earth stretches elongated and snaps back like an accordion tortured by a sadic hand Dans les déchirures du ciel, les locomotives en furie In the rips in the sky insane locomotives S’enfuient Take flight Et dans les trous, In the […]

ZiR
Drink's, sign in Troncones, Mexico; photo credit: Jonah Warner, February 2016

Backfiring, shall we call this?   First bursts. Sue Ellen Christian, one of Zeteo’s long-time contributors, e-mailed us a draft response to one of the random, crazed shootings with which the United States is now plagued. As has been reported, several residents of her town, Kalamazoo, Michigan, were allegedly gunned down by an Uber driver. Random […]

ZiR
Categories: ZiR | Add a Comment

Biblical Uncertainties   I came to Aviya Kushner’s The Grammar of God well prepared, having, a month before the book was published, heard her talk about her arduous ten-year writing process. When I first learned of her topic, Biblical translation, I expected a discussion of the typical complexities of rendering a work in a language […]

ZiR

“Counting” is a beautiful little Philip Larkin poem that I had not read before encountering it in a bilingual collection, with French translations: La vie avec un trou dedans. Thinking in terms of one Is easily done — One room, one bed, one chair, One person there, Makes perfect sense; one set Of wishes can […]

ZiR

  In the woods of Michigan in 1831, Alexis de Tocqueville recounts, he found a not entirely unfamiliar solitude, but what was unusual was that, unlike previously, when he had visited the ruins of ancient European civilizations, the solitudes of America led his mind to project forward, losing itself “dans un immense avenir” (in a […]

ZiR
Categories: William Eaton, ZiR | 1 Comment

A very loose translation of a once better known Boris Vian lyric   One nice morning in July, the alarm At dawn it breaks the calm “My doll,” I said, “better shake a leg” Today’s the today, not to be missed Get to the boulevard without delay To see parading the Zanzibar King But suddenly […]

ZiR

{click for pdf}   An e-mail discussion with the philosopher and Zeteo contributor Ed Mooney has led me back to two paragraphs in Sartre’s L’Être et le néant (Being and Nothingness). One of the oft-quoted (in English) lines from these paragraphs is “my acts cause values to spring up like partridges,” and I harbor hopes of […]

ZiR
Categories: Review | 4 Comments
Arabian Red Fox, photograph by Jem Babbington, appears on Birds of Saudi Arabia website

By William Eaton   A discussion of four Emily Dickinson poems in the context of Françoise Delphy’s French translations appearing in Poésies complètes : Edition bilingue français-anglais by Emily Dickinson and Françoise Delphy (Flammarion, 2009).   I.  The Articulate Inarticulate An early reader of Emily Dickinson’s poems used this phrase—“the articulate inarticulate”—to describe her, and […]

Review
Categories: ZiR | 2 Comments

My hobby this summer has turned out to be translating lines from Baudelaire.

ZiR

Recent Comments

Categories: Review | 2 Comments
Arabian Red Fox, photograph by Jem Babbington, appears on Birds of Saudi Arabia website

My hobby this summer has turned out to be translating lines from Baudelaire.

Review

July 25, 2017

[…] Gun. Pour ses explorations des traductions, vers le français, de la poésie, voir, par example, Translating Dickinson, Poetry as Conversation, et Dylan, Nobel, Paris, Chimes Flashing. Some readers may also find of […]

read more... join the conversation >
Categories: Review | 2 Comments
Arabian Red Fox, photograph by Jem Babbington, appears on Birds of Saudi Arabia website

My hobby this summer has turned out to be translating lines from Baudelaire.

Review

July 25, 2017

[…] Sex, Politics—is due out in 2017. His previous, Emily-Dickinson-related, multilingual writing: Translating Dickinson (into French) and Dickinson — Sex, Spanish, Stew. Some readers might also be interested in Beyond […]

read more... join the conversation >
Categories: Essay | 2 Comments

My hobby this summer has turned out to be translating lines from Baudelaire.

Essay

July 23, 2017

[…] my proposition that a life so lived, so noticing, is a fuller life, a life more zoomed in—see On Savoring, Zeteo, December […]

read more... join the conversation >