Z e t e o
Reading, Looking, Listening, . . . Questioning
Categories: William Eaton, ZiR | 2 Comments
Asano_Takeji-No_Series-Snow_at_Iwashimizu_Hachiman_Shrine_Kyoto

A book by an American scholar of Japanese literature briefly discusses one of the anecdotes of The Tsurezuregusa of Kenko, a classic which dates back to the fourteenth century. The scholar, Linda Chance, offers the following translation: A priest of the Ninnaji, regretting that he had not paid his respects at Iwashimizu [a Shinto shrine […]

ZiR
Categories: Article | Add a Comment

Creating a Contemplation Space for Artistic Creation Pierre Loti’s Essays on Japanese Temple Art as a Key to Claude Monet’s Water Garden   By Richard M. Berrong   Though there is no evidence that Claude Monet and French novelist Pierre Loti ever met, these almost exact contemporaries developed similarly Impressionist styles.[1] They also, and probably […]

Article
Categories: Review | Add a Comment

Poetry as Conversation By William Eaton   Discussion, orchestrated by William Eaton, of Haikus du temps présent by Mayuzumi Madoka, translated into French by Corinne Atlan (Philippe Picquier, 2012).[1]   In a museum gift shop I came across a book of translations, Haiku Love, credited to Alan Cummings of the School of Oriental and African […]

Review

Recent Comments

Poetry as Conversation By William Eaton   Discussion, orchestrated by William Eaton, of Haikus du temps présent by Mayuzumi Madoka, translated into French by Corinne Atlan (Philippe Picquier, 2012).[1]   In a museum gift shop I came across a book of translations, Haiku Love, credited to Alan Cummings of the School of Oriental and African […]

ZiR

July 26, 2018

A point of information... This book was translated as "A Fortnight in the Wilderness" and included as Appendix 2 in "Democracy In America: Historical-Critical Edition", edited by Eduardo Nolla. There this amazing text can be read in full. It is worth comparing the translation by James Schleifer to your own. In particular, the rendering of "désert" to "wilderness" is most intriguing.

read more... join the conversation >

Poetry as Conversation By William Eaton   Discussion, orchestrated by William Eaton, of Haikus du temps présent by Mayuzumi Madoka, translated into French by Corinne Atlan (Philippe Picquier, 2012).[1]   In a museum gift shop I came across a book of translations, Haiku Love, credited to Alan Cummings of the School of Oriental and African […]

ZiR

July 26, 2018

Thanks so much for this translation and excellent analysis.

read more... join the conversation >
Asano_Takeji-No_Series-Snow_at_Iwashimizu_Hachiman_Shrine_Kyoto

Poetry as Conversation By William Eaton   Discussion, orchestrated by William Eaton, of Haikus du temps présent by Mayuzumi Madoka, translated into French by Corinne Atlan (Philippe Picquier, 2012).[1]   In a museum gift shop I came across a book of translations, Haiku Love, credited to Alan Cummings of the School of Oriental and African […]

ZiR

July 16, 2018

Thanks a lot, Steve. And, continuing the segue-ing, here's an old (and traditional) Gary Snyder poem I just came across yesterday: Seaman’s Ditty I’m wondering where you are now Married, or mad, or free: Wherever you are you’re likely glad, But memory troubles me. We could’ve had us children, We could’ve had a home— But you thought not, and I thought not, And these nine years we roam. Today I worked in the deep dark tanks, And climbed out to watch the sea: Gulls and salty waves pass by, And mountains of Araby. I’ve travelled the lonely oceans And wandered the...

read more... join the conversation >