Z e t e o
Reading, Looking, Listening, . . . Questioning
Categories: William Eaton, ZiR | 1 Comment

  Given that Mike Leigh and Timothy Spall are now offering us such a rich, idiosyncratic portrait of the painter J.M.W. Turner, and given that the movie, for whatever silly reason, takes a detour to make fun of the art critic John Ruskin, I should begin with this: Who cares whether Mr. Ruskin’s views on […]

ZiR

I have long wanted to write in praise of the Bob Dylan song “Love is Just a Four-Letter Word,” a song that Dylan has apparently never recorded, but that Joan Baez has been performing since 1965. In a documentary about Dylan, Baez is shown saying that she was with Dylan when he first heard her […]

ZiR
Categories: Review | Add a Comment

Poetry as Conversation By William Eaton   Discussion, orchestrated by William Eaton, of Haikus du temps présent by Mayuzumi Madoka, translated into French by Corinne Atlan (Philippe Picquier, 2012).[1]   In a museum gift shop I came across a book of translations, Haiku Love, credited to Alan Cummings of the School of Oriental and African […]

Review

Recent Comments

Poetry as Conversation By William Eaton   Discussion, orchestrated by William Eaton, of Haikus du temps présent by Mayuzumi Madoka, translated into French by Corinne Atlan (Philippe Picquier, 2012).[1]   In a museum gift shop I came across a book of translations, Haiku Love, credited to Alan Cummings of the School of Oriental and African […]

ZiR

July 26, 2018

A point of information... This book was translated as "A Fortnight in the Wilderness" and included as Appendix 2 in "Democracy In America: Historical-Critical Edition", edited by Eduardo Nolla. There this amazing text can be read in full. It is worth comparing the translation by James Schleifer to your own. In particular, the rendering of "désert" to "wilderness" is most intriguing.

read more... join the conversation >

Poetry as Conversation By William Eaton   Discussion, orchestrated by William Eaton, of Haikus du temps présent by Mayuzumi Madoka, translated into French by Corinne Atlan (Philippe Picquier, 2012).[1]   In a museum gift shop I came across a book of translations, Haiku Love, credited to Alan Cummings of the School of Oriental and African […]

ZiR

July 26, 2018

Thanks so much for this translation and excellent analysis.

read more... join the conversation >
Asano_Takeji-No_Series-Snow_at_Iwashimizu_Hachiman_Shrine_Kyoto

Poetry as Conversation By William Eaton   Discussion, orchestrated by William Eaton, of Haikus du temps présent by Mayuzumi Madoka, translated into French by Corinne Atlan (Philippe Picquier, 2012).[1]   In a museum gift shop I came across a book of translations, Haiku Love, credited to Alan Cummings of the School of Oriental and African […]

ZiR

July 16, 2018

Thanks a lot, Steve. And, continuing the segue-ing, here's an old (and traditional) Gary Snyder poem I just came across yesterday: Seaman’s Ditty I’m wondering where you are now Married, or mad, or free: Wherever you are you’re likely glad, But memory troubles me. We could’ve had us children, We could’ve had a home— But you thought not, and I thought not, And these nine years we roam. Today I worked in the deep dark tanks, And climbed out to watch the sea: Gulls and salty waves pass by, And mountains of Araby. I’ve travelled the lonely oceans And wandered the...

read more... join the conversation >